Перевод слова знакомство с

Статья посвящена проблеме перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей. The article is devoted to the problem of literary translation and перевод слова знакомство с stylistic devices.

В общем и целом, перед художественным переводом, стоят те же самые задачи, что и перед другими видами перевода. Так, художественный перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке. Как известно, качество перевода во многом зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик. Выделяют три цели перевода художественных текстов. То есть, переводчик должен познакомить читателя с  произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Поставив перед собой первую цель, автор перевода будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателе перевода  ту же атмосферу и то же  художественное впечатление, что и получает читатель оригинала. Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста,  автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором в произведение.

В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя совсем иное впечатление, нежели оригинал произведения на своего читателя. Пытаясь решить третью задачу, переводчик не пытается найти  функциональные аналоги определенных выразительных средств, использованных автором оригинала, он пренебрегает национальной спецификой и основной формой, полностью сосредоточив свое внимание на содержании художественного произведения. Вероятно, в определенных случаях такой перевод можно назвать оправданным. Однако, его можно с трудом  назвать художественным. Следует отметить, что переводы ряда переводчиков зачастую характеризуются буквализмом или, другими словами, дословностью.

Под буквализмом, как правило, понимается ошибка при переводе с другого языка, которая  заключается в том, что вместо подходящего для конкретного случая значения слова переводчик использует главное или самое известное значение. Как известно, оценивая перевод художественного текста, мы, как правило, обращаемся к  категории качества перевода, содержание которой раскрывается, через два основных понятия: адекватность перевода и эквивалентность перевода. Помимо максимально точного определения идейно-тематической направленности оригинала, автор перевода должен подобрать подходящие средства для передачи образов, переданных в оригинале произведения и передать специфические особенности языка автора. Кроме того, при переводе стихотворений очень важно сохранить ритмическую организацию и систему рифм, что, на практике не всегда оказывается возможным . Под адекватным переводом понимается воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка.

Адекватность, под которой понимается точность и равноценность оригиналу, как правило, достигается путем лексико-фразеологических, грамматических и стилистических замен, которые в свою очередь создают равноценный эффект. Следует отметить, что благодаря заменам, производимым переводчиком, становится возможным  передать практически все элементы оригинала. Правильность языка, посредством которого производится перевод. Все вышеперечисленные  компоненты, которые включены в понятие  адекватного перевода представляют собой неразрывное единство. Они неотделимы, так как малейшее нарушение одного из них неизбежно приведет к нарушению двух других. Говоря об эквивалентности перевода, следует обратиться к определению В.